Французам припало до смаку слово малосольний

Слово малосольний більше не вимагає перекладу у Франції. В останньому виданні знаменитого словника Larousse це слово з’явилося у французькому написанні. Про російських новинки французької мови – кореспондент Вістей FM Ольга Подолян. 

Французька мова а-ля рюс: паризьке видавництво Larousse представило нову версію свого знаменитого словника Petit Larousse. Він поповнився трьома тисячами нових слів і понять.Росію представило слово малосольний. Тепер воно пишеться французькою і більше не вимагає перекладу. Лінгвіст Максим Кронгауз каже, що для російської мови це велика подія. 

Російська мова не сильно впливає на лексику французької, англійської, німецької мов, звичайно мова йде буквально про декілька словах. Тому це велика подія для російської мови, хоча й трохи комічне, тому що чекати, що це буде саме це слово, навряд чи хтось – то міг , – пояснює Кронгауз. 

Тепер слово малосольний можна побачити в ресторанних меню, практично в будь-якому магазині – на банках з огірками на етикетках пишуть Malossol a la Russe. Втім, ностальгує по домашньої їжі росіянам в Парижі не варто спокушатися – малосольні огірочки французького виробництва – це не зовсім те, до чого звикли в Росії. Але саме через їх популярності у Франції це слово і потрапило в словник, впевнена філолог і перекладач Елен Мела. 

Все більше, мабуть, росіян у Франції, які їдять малосольні огірки. Напевно, просто укладачі словника якось це розуміють, от вони і ввели це слово. Французька кухня дуже смачна і хороша, але не тільки вона існує в світі, і словник це визнає , – стверджує експерт. 

Але не малосольними огірочками єдиними, за підрахунками лінгвістів, сьогодні у французькій мові майже 70 слів, запозичених з російської мови. Найвідоміші – це закуска і бістро. Але Максим Кронгауз вважає, що не можна зі стовідсотковою впевненістю говорити, що бістро походить від російського слова швидко. 

Останнім часом якраз виникли сумніви, що це слово запозичене з російської мови, це активно обговорюється. Як правило, запозичуються слова, пов’язані з реаліями нашого життя, або якісь рідкісні технічні успіхи, на кшталт супутника , – пояснює Кронгауз. 

Адаптувалися у французькій мові і такі слова, як апаратник і мазут. А ось російська мова постійно поповнюється словами з англійської. Французи діляться з нами лише модними і кулінарними термінами – від-кутюр, прет-а-порте, сомельє, шоколатьє. Ці слова вже давно не вимагають перекладу.

This entry was posted in Ну почалося. Bookmark the permalink.

Comments are closed.